Avnogdyga = skleněná věž vzdáleně podobná televizní věži v Berlíně
Babdi = jméno na Chapežadu
bédret = jednotný programovací jazyk Froilů
Bjurša = jméno na Chapežadu
caňchysiš = citoslovce úžasu (jako naše propánajána!)
čenes = příkaz k ukončení práce (padla!)
Cevalchy = hora na Chapežadu
Chapežad = svět »následující« za Satuzyo
chlegoďélš = náčelník hraničního města
chožemi = tušení hrozícího nebezpečí
chyrev = obyvatelé Kycuze, kteří kromě sebe nevlastní žádný majetek.
ciosolukiv = sdružení řemeslníků (vlastně náš dobře známý cech)
Delasis = hlavní město světa Kycuzí
dléciď = laserový paprsek určený ke krájení skal
dlofa = hlodavec velikosti menšího králíka
Ehren = obyvatelé nerozvinuté pevniny na Kycuzí, před příchodem Froilů všemožně hubení.
Elkírche = jméno na Chapežadu
Erysabí = jižní národy světa Chapežad
faloťchy = velké žluté lesní plody rostoucí na keřích
fati = otec, vládce harému (viz myrual)
fjomochů = dřevěná klec používaná jako vězení
Froilové = vesmírná civilizace průzkumníků
fyzur = šavlozubý buvol, používaný jako tažné dobytče. Není to přežvýkavec, ale pološelma
géfag = chybové hlášení
ghechojfa = Kdo jsi? Co jsi zač?
goruas = zvíře ze Satuzyo, něco mezi hrochem, bradavičnatým prasetem a nosorožcem
gulasrzij = sebe-kalibrace před nadprostorovým skokem pchiš
Hanumur = obyvatel světa Chapežad
hazalak = zvíře ze Satuzyo, podobné nosorožci
hidmor = »tiskárna« schopná tisknout domy, paláce i přehrady
Hinjočhi = Froilské jméno
Hórgo = druhý paralelní svět od Země
hudam = lovecká šelma na Chapežadu
ižépyná = druh dobytka, podobného vepřům
jalabyd = tajemník který se stará přímo o císaře
jeizel = místní vládce na Chapežadu (vévoda)
jofohij = vetřelec (aspoň pro obyvatele Chapežadu)
Jurdyz = jméno města na Chapežadu
karioo = droga, konzumovaná kouřením, vyvolávající agresívní psychické stavy podobné berserkům |
Kochry = místopisné jméno - průsmyk na Chapežadu
Kšutput = jméno dědičného vládce nejbohatší pevniny Chapežadu
Kycuzí = nepřátelská vesmírná rasa
lamkepó = systém uspořádání paralelních vesmírů, objevený civilizací Froilů
lyknyom = vládní budova hlavního města Delasis světa Kycuzí
lylyk = mýtická zlá bytost z bažin Chapežadu
masichi = listy podobné papíru nebo pergamenu, určené k zápisu dokumentů, často vázané do knih.
míjůd = staré pověsti, mýty a ságy
moršít = úřad evidence obyvatel a daní
mriztusig = zbraň Froilů
mybraki = průhledný létající dopravní prostředek Froilů
myrual = harém, fraucimor, všechny ženy v domě
nojtygba = uložení vlastní polohy do knihovny cílů »pchišů« (musí následovat jednoznačné jméno).
orzokaxyd = ochromující a do pěti minut smrtící houbový jed
Ošgo = jméno na Chapežadu
pchiš = nadprostorový skok
pchoš = stacionární teleport, umožňující nadprostorové skoky
pecugíbe = nechutná, překořeněná kaše z hrubě mletého hmyzu
Piguzyňh = císařské hlavní město na Chapežadu
pinnuk = rádce
poburaš = mezivesmírný dorozumívací prostředek
pumrydaj = sídlo Froilů na Kycuzí
riuselt = šelma na Chapežadu
rižyč = rychlé a vytrvalé jízdní zvíře, z dálky podobné šavlozubým koním (jde o pološelmy)
šapchu = překlad do místního jazyka
Satuzyo = třetí paralelní svět od Země
sepažchu = hmyz velikostí mezi vosou a sršněm
Sešperh = kmen na Chapežadu
slizyb = pouta
slýky = hvězdné brány Froilů
ustlyšona = velké fialové lesní plody rostoucí na keřích
višlegde = osoba určená za předmět lidožroutské hostiny
vnizoi = sušená šťáva stejnojmenného stromu, místní sladidlo
voruzí = silové pole, základ »mybraki«, použitelné i samostatně
vrygujon = šťáva keře »vrygujonu« působí na Chapežadu jako protijed proti celé skupině příbuzných jedů
zgryjo = robotická střediska civilizace Froilů
zmlešinó = přimražení, znehybnění pomocí blokády nervů
Zyruko = jméno na Chapežadu
|